В эту добрую ночь артиллерия бьет,
Это — залпы Победы, Победа пришла...
Мы с друзьями не спали всю ночь напролет,
И землянка вдруг стала, как юность, светла.
То ходили на поле под звездный покров,
То плясали, гремя на дощатом полу...
Перепели в ту ночь, может, всех соловьев,
Звуки сыпались ливнем в весеннюю мглу.
А наутро некошеной свежей травой
Пахло пряно и сладко в местах луговых.
И летели над самой моей головой
Журавли, не боясь уже трасс огневых.
Сколько мертвых селений и вздыбленных нив
Мы с боями прошли! Смолкнул огненный вал.
И радар, будто мачты свои опустив,
Утомленный, на солнце весеннем дремал.
Воздух мая прозрачен и чист, как стекло,
Нынче время сбываться надеждам и снам;
Солнце, щурясь, огромное, с неба сошло,
И оно улыбается ласково нам.
Где над горной вершиной орлица парит,
Где бушует река у горячих камней,
Дом отцовский фашистскою бомбой разбит —
И о том не забыть до скончания дней.
Но о горе, душа моя, нынче молчи —
Полыхает победной зарей окоем.
Люди! Ясного солнца златые лучи
На могилы героев возложим венком.
Пусть не сядет над мирной землею туман,
Воздух пахнет не порохом — свежей травой.
И курлычет, летя из неведомых стран,
Белокрылый журавль над моей головой!
Перевод с крымско-татарского О. Шестинского
Грозный год предо мной, как виденье, возник
Это память свои предъявляет права...
Город мой! Ты в те дни не уснул ни на миг,
И от грохота взрывов качалась Нева.
Наши души огнем опалила война!
Было жаркое лето боев и невзгод.
А за летом — осенних дождей пелена.
Как в землянке накат, нависал небосвод.
Здесь, на невском, одетом в гранит, берегу,
Был огонь орудийный особенно густ.
Здесь во имя Победы и назло врагу
Посадил я сирень — этот маленький куст.
Годы, годы! Вы мчитесь быстрее ракет!
Где сегодня кудрявые наши чубы?
С той далекой поры твоим песням, поэт,
Никуда не уйти от военной судьбы...
Через годы я вновь возвратился сюда.
Ах, сирень! Я надолго расстался с тобой.
Я тебя не забыл, так и ты иногда
Вспоминай обо мне, о поре боевой.
Сквозь пробитое пулями время атак,
Как лилово клубящиеся облака,
Ты несла свои ветви и выросла так,
Что сегодня виднеешься издалека!
Ты цветами весной покрываешься сплошь,
На свиданье с тобой я пришел в этот день.
И не жаль, что ты никогда не поймешь:
Это я тебе дал дни цветенья, сирень!
Перевод с крымско-татарского Б. Кежуна
Предыдущая страница | Содержание | Следующая страница |